Services et tarifs

Voici une liste des différents types de services que j'offre
Les combinaisons linguistiques avec lesquelles je travaille sont les suivantes :
- de l'anglais, le français, le catalan, l'italien, le portugais et le roumain vers l'espagnol*
- de l'espagnol vers le francais et l'anglais**
*Les combinaisons varient selon qu'il s'agisse de traduction ou d'interprétation et de la nature de la commande
**Seulement en interprétation, car la traduction se fait uniquemet vers la langue maternelle
Pour savoir quel est le tarif selon les différents services dont vous avez besoin, veuillez me contacter et je vous enverrai un devis gratuit. De même, il est important de savoir que derrière chaque mission, qu'il s'agisse d'une traduction, d'une révision ou d'une interprétation, il existe un code de déontologie et une éthique professionnelle, afin que les informations qui y figurent ne soient jamais rendues publiques ou divulguées. Les données sont toujours traitées avec absolue confidentialité.
Traduction
  • Traduction littéraire : articles, œuvres littéraires, etc.
  • Traduction commerciale : brochures, catalogues, etc.
  • Traduction spécialisée :
  1. technique : manuels, appels d'offres, etc.
  2. scientifique : articles de médecine, résumésetc.
  3. financière : rapports, soldes de comptes, etc.
  4. juridique : contrats, phrases, etc.
  5. localisation de logiciels : boîtes de dialogue, messages d'erreur, etc.

Interprétation
  • Interprétation simultanée : utile quand un ou plusieurs intervenants ne parlent pas la langue de la conférence ou du congrès. L'interprète travaille avec un partenaire dans une cabine et le public écoute, à travers des casques et en temps réel, ce qui est dit lors de la réunion ou de la conférence dans leur langue.
  • Interprétation consécutive : la prise de notes intervient dans cette modalité. L'orateur prononce un discours de plusieurs minutes et l'interprète traduit ensuite le message en s'aidant d'annotations et de symboles. Parfait pour une conférence de presse ou des réunions dans lesquelles il n'est pas possible d'installer des cabines.
  • Interprétation bilatérale ou de liaison : il s'agit d'un type d'interprétation dans lequel le nombre de participants est réduit. L'interprète traduit des phrases courtes dans les deux sens. Ceci est très utile dans les situations où les participants sont en déplacement, comme une visite à une usine ou une réunion de travail.
  • Interprétation chuchotée : comme son nom l'indique, il s'agit d'un type d'interprétation simultanée dans lequel le contenu de la réunion ou de la conférence est chuchoté à l'oreille d'une personne. C'est idéal lorsqu'il n'y a qu'une ou deux personnes qui ne parlent pas la langue.
Révision
  • La révision est utilisée pour vérifier qu'une traduction déjà effectuée répond aux exigences de qualité, que le texte ne contient pas d'erreurs et que le style est naturel dans la langue cible.
Share by: